comeとgoを使う場面は、日本語で「来る」「行く」だけではない
goとcome、って、「行く」、「来る」の意味は、中学一年生、いまでは小学校で習います?
確かに、それぞれの意味そのものは、それで間違いありませんが
ただ、実際に英語の場面で使う場合となると話は変わってきます。
comeの使われるイメージ、どんな場面で使うといい?
いきなりですが
例えば、Aさんに親しい知人である、大谷翔平さんがいて
Aさんが、その 大谷 さんの家に行く場合、
「明日、あなたの家に行きます」と
Aさんは大谷さんに言いたいのですが
Aさんは、英語ではどう表現するといいでしょうか?
I will go to your house tomorrow.
と、本当はそう使いたいところですね。でも
I will come to your house tomorrow.
となります。
なぜか?
それは、comeを使う場合
話す相手の主人公に向かって行く場合のイメージで
親しみのある所など行く時などでも。
日本語では「行く」、英語で表現すると『go』のイメージですが
英語では、話をしに行くメインの相手がいれば
それは、come となります。
相手(話す相手が中心である、話し手のもとに伺ったり、近づく場合
行きつけの店、いつも通っている学校など
みんなそれぞれ人でなくても
ある意味、話の中心の相手・中心的な存在、
場所などが相手であるイメージなどでは)
行くは、comeを使います。
そのため、「go」=「行く」と言う日本語は、訳ではいったん忘れてください。笑
ここは、日本語にとらわれると変な感じになるからです。
では、「come」をどんな感覚、イメージで使いますか?
外国人になりきって使います。
ここがよく言われている、つい反射的にそのまま直訳してしまう一面でもありますね。
つまり、日本語の「行く」を、どんな場面でも使いたくなるわけです。
I’m comimg.「今行くよー」と
ふつうは英語、日本語はそれぞれそのとおりになりますが・・・
でも、「come」は
つまり相手の方に向かっているよー
( 相手からすると、こちらに向かって来ているわけです)
これから近づいていくよ、みたいな時などのイメージで使います。
つまり日本語に惑わされないことが大切です。
日本語圏内で生活している世界観と、英語圏内における世界観は
それぞれ違うというところを押さえておくと大丈夫です。^^
goの使いかたは「行く」だけではない。その使うイメージとは?
反対に、goは、話し相手のメインの人から離れていくイメージ。
話している本人から離れる、メインの場所から離れる、去るみたいなイメージ。
「もう、私は行かなければなりません」を英語では
Now I have to go.
で、今いるこの場所から離れなければなりません。のようなイメージになります。
自分がいる場所から、行先問わず立ち去るような感じですね。
他の一例で、物が~の所に行く・置く、収まる、状態になるなどにもgoが使われ
離れて、~のようなところに落ち着くみたいなイメージでも使われます。
これも離れてからどうなるかの先を伝えている感じになります。
go bad「悪くなる、腐る」
つまり、現状の状態から離れて、次の状態に行くみたいなことですね。